Poesia per le stelle cadenti

Da Commissione Divulgazione - Unione Astrofili Italiani.

(Differenze fra le revisioni)
m (Santo Calì Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi (Puema sicilianu))
m
Riga 2: Riga 2:
(in collaborazione con [http://astrocultura.uai.it/ Astrocultura UAI]) <br>  
(in collaborazione con [http://astrocultura.uai.it/ Astrocultura UAI]) <br>  
 +
== '''Santo Calì<br> Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi''' - '''Contava stelle e pene, pene e stelle'''  ==
== '''Santo Calì<br> Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi''' - '''Contava stelle e pene, pene e stelle'''  ==
Riga 56: Riga 57:
<br>  
<br>  
 +
 +
|}
 +
 +
|}
 +
 +
{| width="100%" cellspacing="2" cellpadding="2" class="prettytable FCK__ShowTableBorders"
 +
|-
 +
| width="100%" valign="top" colspan="2" |
 +
{| width="100%" cellspacing="2" cellpadding="2" class="prettytable FCK__ShowTableBorders"
 +
|- valign="top"
 +
| width="50%" style="border: 1px solid rgb(255, 204, 0); background-color: rgb(255, 253, 223); background-image: none; background-repeat: repeat; background-attachment: scroll; background-position: 0% 0%; -moz-background-size: auto auto; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" |
 +
Nelle notti d' autunno, vagando per la città <br>Guardo il cielo con desiderio, <br>Perchè se cade una stella <br>ed esprimo un desiderio, si avvererà.
 +
 +
Ragazzi, i miei desideri son sempre gli stessi: <br>Quando cade una stella, allora, emozionato, <br>Chiedo che tu m'ami, <br>E che da lontano tu pensi a me
 +
 +
E' una chimera, ahimè! Ma voglio crederci, <br>Non ho altro per consolarmi. <br>Ma ecco l'inverno, la notte diventa nera,<br> E non vedo più stelle cadere.
 +
<blockquote><br></blockquote>
 +
|
 +
Dans les nuits d'automne, errant par la ville,<br> Je regarde au ciel avec mon désir,<br> Car si, dans le temps qu'une étoile file, <br> On forme un souhait, il doit s'accomplir.
 +
 +
Enfant, mes souhaits sont toujours les mêmes&nbsp;:<br> Quand un astre tombe, alors, plein d'émoi,<br> Je fais de grands voeux afin que tu m'aimes<br> Et qu'en ton exil tu penses à moi.
 +
 +
A cette chimère, hélas&nbsp;! je veux croire,<br> N'ayant que cela pour me consoler. <br> Mais voici l'hiver, la nuit devient noire,<br> Et je ne vois plus d'étoiles filer.
|}
|}
Riga 123: Riga 147:
<br>  
<br>  
-
== Etoiles filantes - Francois Coppè (traduzione italiana)  ==
+
<br>
-
 
+
-
Nelle notti d' autunno, vagando per la città Guardo il cielo con desiderio, Perchè se cade una stella ed esprimo un desiderio, si avvererà.
+
-
 
+
-
Ragazzi, i miei desideri son sempre gli stessi: Quando cade una stella, allora, emozionato, Chiedo che tu m'ami, E che da lontano tu pensi a me
+
-
 
+
-
E' una chimera, ahimè! Ma voglio crederci, Non ho altro per consolarmi. Ma ecco l'inverno, la notte diventa nera, E non vedo più stelle cadere.
+
<br>  
<br>  
Riga 143: Riga 161:
A chi il gran cielo cupo getta i suoi astri d'oro? Pioggia sprizzante dall'ombra, cadono...ancora! ancora!  
A chi il gran cielo cupo getta i suoi astri d'oro? Pioggia sprizzante dall'ombra, cadono...ancora! ancora!  
-
<br> [[Calici di stelle|'''Torna alla pagina principale di Calici di Stelle''']]  
+
<br> [[Calici di stelle|'''Torna alla pagina principale di Calici di Stelle''']] &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; |}  
-
</div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div>
+
-
|}
+
|}
|}

Versione delle 20:03, 20 apr 2010

POESIE PER UNA NOTTE SPECIALE

(in collaborazione con Astrocultura UAI)

Indice

Santo Calì
Cuntava stiddi e peni, peni e stiddi
- Contava stelle e pene, pene e stelle

Quannu jù moru vènicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
ca li schiggi allimati di l'ojetra
a la luna cci perciunu lu cori.

Lu mari agghica di luntanu e sbroma
rèpiti longhi d'amanti ammucciati
sutta linzoli d'àlichi di sita
e mentri l'ascutamu, ahiahi,
lu pedi
s'affunna nta la rina
e non putemu cchiù fujiri
e pir chistu n'abbrazzamu,
ni strincemu, mpazzuti, ni mplicamu,
stanchi ni pircantamu nta la ribba
a 'scutari la storia di lu mari.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
jisa la canna e attizzacci la vita
nta l'occhiu a lu palàmitu firutu
ca sbattulìa supra la ribba giarna
e ribbugghi di sancu la scumazza.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista
a chianciri lu chiantu di li stiddi
ca tummanu nta l'acqua arrisagghiata
a nova spirlucenza, allaricannusi,
macchia d'oghiu assajata di cardùbbuli.

E lampari ca scociunu tunnina.

Sulu nta la pupidda to gilestri
la Puddara è mimoria di lu celu!
Quannu jù moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista,
a sparmari la trizza sutta un ramu di calìppisu,
a sentiri la vuci nostra ca mpiducchiata
nta li fogghi tesci fulinia spana di silenziu
ca si sciogghi a riciatu di gricali.

E lampari ca scociunu tunnina.

Quannu jú moru venicci a Schisò
nta na notti d'austu comu a chista
ca ntra lu scàtti di lu manzijornu
a ntunari la brogna nta la vampa
di lu suli mirìu.
Ricogghi tutti li pisci di lu mari
pi cuntaricci tra na risata e n'autra
la storia di ddu pazzu d'amanti,
c'ogni sira a ribba di lu mari di Schisò,
abbrazzatu cu tia, o Jàjita Azzola,
cuntava stiddi e peni, peni e stiddi.

E lampari ca scociunu tunnina!

Quando io muoio, vieni a Schisò
in una notte d'agosto come questa,
quando, gli stridi acuti del gabbiano
traffiggono la luna fino al cuore.

Il mare viene da lontano, esala
gemiti lunghi d'amanti nascosti
sotto lenzuola di alghe di seta
e mentre li ascoltiamo, ahiahi,
il piede
affonda nella rena
e non possiamo più fuggire
e per questo ci abbracciamo,
ci stringiamo impazziti, trasfusi,
stanchi ci incantiamo sulla riva
ad ascoltare la storia del mare.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vieni a Schisò
in una notte d'agosto come questa
alza la canna e rinfocola la vita
nell'occhio del palamito ferito
che si dibatte sulla riva gialla
e la schiuma ribolle del suo sangue.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vieni a Schisò
in una notte d'agosto come questa
a piangere il pianto delle stelle
che si tuffano nell'acqua rabbrividita
di una nuova rilucenza, spargendosi,
macchia d'olio assalita dalle vespe.

E lampare che abbagliano tonnina.

Solo nella tua pupilla cilestrina
sono le Pleiadi memoria del cielo!
Quando io muoio vieni a Schisò
una notte d'agosto come questa,
a sciogliere la treccia sotto un ramo d'eucaliptus,
ad ascoltare la voce nostra che impigliata
tra le foglie tesse una ragnatela di silenzio
che si dissolve a fiato di grecale.

E lampare che abbagliano tonnina.

Quando io muoio vieni a Schisò
una notte d'agosto come questa,
o quando arde il meriggio
a sentire conchiglie nella vampa
del sole a picco.
Raduna tutti i pesci del mare
per narrare tra una risata e l'altra
la storia di quell'amante folle
che ogni sera sulla riva del mare di Schisò
abbracciato con te, Agata Azzurra,
contava stelle e pene, pene e stelle.

E lampare che abbagliano tonnina!


Nelle notti d' autunno, vagando per la città
Guardo il cielo con desiderio,
Perchè se cade una stella
ed esprimo un desiderio, si avvererà.

Ragazzi, i miei desideri son sempre gli stessi:
Quando cade una stella, allora, emozionato,
Chiedo che tu m'ami,
E che da lontano tu pensi a me

E' una chimera, ahimè! Ma voglio crederci,
Non ho altro per consolarmi.
Ma ecco l'inverno, la notte diventa nera,
E non vedo più stelle cadere.


Dans les nuits d'automne, errant par la ville,
Je regarde au ciel avec mon désir,
Car si, dans le temps qu'une étoile file,
On forme un souhait, il doit s'accomplir.

Enfant, mes souhaits sont toujours les mêmes :
Quand un astre tombe, alors, plein d'émoi,
Je fais de grands voeux afin que tu m'aimes
Et qu'en ton exil tu penses à moi.

A cette chimère, hélas ! je veux croire,
N'ayant que cela pour me consoler.
Mais voici l'hiver, la nuit devient noire,
Et je ne vois plus d'étoiles filer.

LE STELLE CADENTI - Paradiso - Canto XV - Dante Alighieri

Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or subito foco, movendo li occhi che stavan sicuri,

e pare stella che tramuti loco, se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco...


Il ciocco - Canto II - Giovanni Pascoli

Ed incrociò con la sua via la strada d'un mondo infranto, e nella strada ardeva, come brillante nuvola di fuoco, la polvere del suo lungo passaggio. Ma niuno sa donde venisse, e quanto lontane plaghe già battesse il carro che senza più l'auriga ora sfavilla passando rotto per le vie del Sole. Né sa che cosa carreggiasse intorno ad uno sconosciuto astro di vita, allora forse di su lui cantando i viatori per la via tranquilla; quando urtò, forviò, si spezzò, corse in fumo e fiamme per gli eterei borri, precipitando contro il nostro Sole, versando il suo tesoro oltresolare: stelle; che accese in un attimo e spente, rigano il cielo d'un pensier di luce.


10 agosto - Giovanni Pascoli

San Lorenzo, io lo so perché tanto di stelle per l'aria tranquilla arde e cade, perché sì gran pianto nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto: l'uccisero: cadde tra spini: ella aveva nel becco un insetto: la cena de' suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende quel verme a quel cielo lontano; e il suo nido è nell'ombra, che attende, che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido: l'uccisero: disse: Perdono; e restò negli aperti occhi un grido: portava due bambole in dono…

Ora là, nella casa romita, lo aspettano, aspettano in vano: egli immobile, attonito, addita le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall'alto dei mondi sereni, infinito, immortale, oh! D'un pianto di stelle lo inondi quest'atomo opaco del Male!


In barca - David Herbert Lawrence

Dici, amore, che non viene scosso il cielo E immobili son le sue stelle?

Là! hai visto Quella scintilla volare su di noi? Le stelle In cielo neanche son sicure. E di me, che sarà, amore, di me?

Cosa sarà, amore, se presto La tua stella fosse lanciata sopra un'onda? Sembrerebbero le tenebre un sepolcro? Svaniresti tu, amore, svaniresti?


La stella cadente - Trilussa

Quanno me godo da la loggia mia quele sere d'agosto tanto belle ch'er celo troppo carico de stelle se pija er lusso de buttalle via, ad ognuna che casca penso spesso a le speranze che se porta appresso.


Rime - Torquato Tasso

Qual rugiada e qual pianto, quai lacrime eran quelle che sparger vidi dal notturno manto e dal candido volto delle stelle?


Etoiles filantes - Francois Coppè

Dans les nuits d'automne, errant par la ville, Je regarde au ciel avec mon désir, Car si, dans le temps qu'une étoile file, On forme un souhait, il doit s'accomplir.

Enfant, mes souhaits sont toujours les mêmes : Quand un astre tombe, alors, plein d'émoi, Je fais de grands voeux afin que tu m'aimes Et qu'en ton exil tu penses à moi.

A cette chimère, hélas ! je veux croire, N'ayant que cela pour me consoler. Mais voici l'hiver, la nuit devient noire, Et je ne vois plus d'étoiles filer.




Les étoiles filantes - Victor Hugo

A qui donc le grand ciel sombre Jette-t-il ses astres d’or? Pluie éclatante de l’ombre, Ils tombent… encore! encore!


Les étoiles filantes - Victor Hugo (traduzione italiana)

A chi il gran cielo cupo getta i suoi astri d'oro? Pioggia sprizzante dall'ombra, cadono...ancora! ancora!


Torna alla pagina principale di Calici di Stelle </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> |}

|}

Strumenti personali